ندوة دولية بالرباط تبحث استراتيجيات وممارسات ترجمة المحتوى الرقمي

الخميس 14 نوفمبر 2024 - 13:37

الرباط – انطلقت عشية اليوم الأربعاء بالرباط، أشغال ندوة دولية تنظمها الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة التابعة لأكاديمية المملكة المغربية، حول موضوع “ترجمة المحتوى الرقمي: استراتيجيات وممارسات”، وذلك بمشاركة خبراء وأكاديميين من المغرب والخارج.

وحسب الجهة المنظمة، فإن هذه الندوة الدولية التي تنظم على مدى يومين، تأتي في وقت يشهد فيه العالم تحولات تكنولوجية متسارعة، جعلت من ترجمة المحتوى الرقمي ضرورة أساسية لتعزيز التواصل عبر الحدود اللغوية والثقافية، وعملية معقدة تستوجب مراعاة تعدد السياقات الثقافية.
وقال منسق الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة، عبد الفتاح الحجمري، في كلمة افتتاحية بالمناسبة، إن هذه الندوة الدولية تشكل مناسبة للوقوف عند أبرز ما وصلت إليه الأبحاث العلمية في مجال الترجمة الآلية للنصوص بشكل عام، والمحتوى الرقمي بشكل خاص.
وأبرز الحجمري أن المحتوى الرقمي بات يمس اليوم كل جوانب الحياة الإنسانية بدءا من مواقع التواصل الاجتماعي ومرورا بالتواصل والإخبار، وليس انتهاء بالموارد التربوية، وهو ما يضع الترجمة في صلب التواصل الشامل باعتبارها تضمن ولوج المستخدمين إلى هذا المحتوى مع الوفاء للثقافة والقيم المحلية.
وأشار إلى أن التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي يعيدان اليوم تعريف أدوار الترجمة، ويطرحان بالموازاة مع ذلك تحديات على ممارسيها تتعلق أساسا بالموازنة بين الموثوقية والدقة من جهة وسرعة تناقل المعلومات من جهة أخرى.
وشدد الحجمري على أن ترجمة المحتويات الرقمية يجب أن تأخذ في الاعتبار تغير البيئات الثقافية بشكل يضمن وفاءها للمضمون والسياق الثقافي في آن، مبرزا في هذا الصدد أهمية تكوين مترجمين أكفاء على المستوى التقني ومدركين لدورهم الحاسم في المجتمع والمسؤولية الكبيرة الملقاة على عاتقهم.
من جهته، قال الأستاذ بكلية العلوم بجامعة محمد الأول بوجدة، عز الدين المزروعي، إن هذه الندوة تشكل أيضا مناسبة لتسليط الضوء على الإكراهات التي تعتري الترجمة الآلية من وإلى اللغة العربية، وسبل تحسينها.
واستحضر المزروعي، بعض هذه الإكراهات التي تتمثل أساسا في الغنى الاشتقاقي والصرفي للغة العربية بما يطرح ذلك من صعوبات أمام المترجمين لتوخي الدقة والعمق، والافتقار إلى الأدوات التقنية الفعالة التي تمكن من تقديم ترجمة آلية مثلى من هذه اللغة وإليها.
ويتوزع برنامج هذه الندوة الدولية التي تعرف مشاركة أساتذة جامعيين وخبراء في الترجمة من المغرب، وفرنسا، وإيطاليا، وبلجيكا، على ثلاث جلسات علمية تتناول العديد من المحاور التي تهم أساسا تأثير الذكاء الاصطناعي على الترجمة، والترجمة العصبية، والتحليل الآلي للمتون، والإنسانيات الرقمية.
يذكر أن الهيئة الأكاديمية العليا للترجمة جهاز تابع لأكاديمية المملكة المغربية، يضطلع بمهمة تشجيع أعمال الترجمة بالمغرب وخارجه بين اللغة العربية أو اللغة الأمازيغية واللغات العالمية الأخرى. ولهذا الغرض، تضطلع الهيئة على الخصوص بالقيام بأعمال ترجمة المؤلفات والدراسات والأبحاث العلمية المرجعية الأصيلة في مختلف مجالات العلوم والفكر والثقافة والتراث والحضارة، وتشجيع البحث العلمي في قضايا علم الترجمة وتطبيقاته، والعمل على تطويره بتنسيق مع الهيئات والمؤسسات العلمية المختصة سواء الدولية منها أو الأجنبية أو الوطنية.

مملكتنا.م.ش.س/و.م.ع

Loading

مقالات ذات صلة

السبت 25 يناير 2025 - 22:19

إقليم تطوان .. السيد البواري يطلع ويطلق عدة مشاريع للتنمية الفلاحية

السبت 25 يناير 2025 - 19:38

إفران .. استفادة أزيد من 4000 أسرة من عملية واسعة النطاق لمواجهة آثار موجة البرد

السبت 25 يناير 2025 - 18:43

موجة البرد ببني ملال .. تعبئة مكثفة لترشيد الدعم والمساعدة

السبت 25 يناير 2025 - 17:40

وزارة التربية الوطنية تكشف خلاصات لقاءات العمل المشترك مع النقابات التعليمية الأكثر تمثيلية